Escribas semiletrados o iniciadores del castellano bilingüe andino: el caso del copista de Cristóbal de Molina

  • Rodolfo Cerrón-Palomino Pontificia Universidad Católica del Perú
Palabras clave: Ritos y fábulas de los incas, Cristóbal de Molina, copistas, castellano andino

Resumen

El presente artículo procura demostrar que una lectura atenta de la única copia del manuscrito de los Ritos y fábulas de los incas de Cristóbal de Molina pone en evidencia el castellano semiletrado que manejaba el copista de Molina—nos encontramos pues ante una copia adulterada del manuscrito original. Para ello, se discutirán cuatro puntos que sirven de soporte a la hipótesis planteada: los constantes vacíos en el curso del copiado, los tropiezos en la lectoescritura del castellano, las dificultades en la lectoescritura del quechua y las pruebas del “castellano motoso” del copista.

Descargas

El artículo aún no registra descargas.
Cómo citar
Cerrón-Palomino, R. (2016). Escribas semiletrados o iniciadores del castellano bilingüe andino: el caso del copista de Cristóbal de Molina. Lexis, 40(2), 221-242. https://doi.org/10.18800/lexis.201602.001