Plateros para el Inca: la traducción de documentos en lengua general al castellano en la Audiencia de Lima a fines del siglo XVII

  • José Carlos De La Puente Luna Texas State University

    Texas State University. 
    jd65@txstate.edu

Palabras clave: quechua, lengua general, intérpretes, cultural legal, Yauyos

Resumen

Un documento de 1693 esclarece la labor de traducción de testimonios escritos en lengua general al castellano por parte de los intérpretes de los naturales de la Audiencia de Lima. El caso demuestra el uso oficial de la escritura en quechua como vehículo de la justicia ordinaria y refuerza la idea de que la labor de interpretación en un contexto plurilingüe como el del circuito de la Audiencia fue posible gracias al uso de una o más variantes estándar de quechua, por parte de traductores y litigantes, hasta bien entrado el siglo XVII.

Descargas

El artículo aún no registra descargas.
Cómo citar
De La Puente Luna, J. C. (2019). Plateros para el Inca: la traducción de documentos en lengua general al castellano en la Audiencia de Lima a fines del siglo XVII. Histórica, 43(2), 149-168. https://doi.org/10.18800/historica.201902.005