El Inca Garcilaso para la mundanidad parisina: Jean Baudoin y su publicación en Francia de la segunda parte de los Comentarios Reales
Palabras clave:
Inca Garcilaso de la Vega, siglo XVII, traducciones
Resumen
Este articulo trata las condiciones de introducción, en Francia, de la segunda parte de los Comentarios Reales, al inicio de la década de 1650. Traducida por un hombre de letras parisino, cuyas necesidades laborales estaban sujetas en parte a las exigencias de un público mundano, la primera versión francesa desplazó la obra del Inca Garcilaso hacia otro régimen historiográfico basado en un proceso de conversión social, además de cultural, del texto original. Tal proceso ilustra una de las modalidades posibles de reapropiación por otros espacios europeos de producciones elaboradas dentro del marco imperial hispánico relacionadas con sus territorios americanosDescargas
El artículo aún no registra descargas.
Cómo citar
Laske, T. (2018). El Inca Garcilaso para la mundanidad parisina: Jean Baudoin y su publicación en Francia de la segunda parte de los Comentarios Reales. Revista Del Instituto Riva-Agüero, 3(2), 263-283. https://doi.org/10.18800/revistaira.201802.008
Derechos de autor 2018 Revista del Instituto Riva-Agüero
Esta obra está bajo licencia internacional Creative Commons Reconocimiento 4.0.