De mediación sin intérpretes a escribanos bilingües. Diglosia, bilingüismo y escritura en la provincia de Chayanta (Potosí) durante la República boliviana (1830-1950)

Autores/as

  • Tristan Platt Centre for Amerindian, Latin American and Caribbean Studies, University of St. Andrews

    Profesor Emeritus de  la University of St Andrews. Estudió Filosofía y Lenguas Clásicas en University of Oxford, Antropología Social en la London School of Economics y Lengua Quechua en Cornell University. Ha laborado en la Universidad del Norte (Arica), el Museo de Etnografía (La Paz), el Instituto Estudios Peruanos, el Archivo Nacional de Bolivia, y la Escuela Superior de Estudios en Ciencias Sociales de París. Actualmente colabora en el programa de Historia de América “Mundos Indígenas” de la Universidad Pablo de Olavide. Co-autor de “Qaraqara-Charka. Historia antropológica de una confederación aymara” (2006).

DOI:

https://doi.org/10.18800/anthropologica.201802.006

Palabras clave:

bilingüismo, curacas, escribanos, archivos indígenas, literacidad

Resumen

El bilingüismo en la Bolivia temprano-republicana permitió a los magistrados prescindir de intérpretes. Los jueces de Paz y de Letras en la provincia de Chayanta (Potosí) funcionaban como escribanos bilingües en aimara y español, y nuevos recaudadores ciudadanos bilingües reemplazaban a los curacas hereditarios de las parcialidades en Macha, todas «cerradas al aimara». A diferencia del Perú y Ecuador, donde el tributo se eliminó en los años 1850, en Bolivia se pagaba semestralmente a la Prefectura hasta fines del siglo XX. Con la Guerra Federal de 1899, los ayllus de Chayanta recuperaron los curacazgos y el idioma de Macha
cambió del aimara al quechua. El artículo examina la resurgencia de los curacas recaudadores de Macha Alasaya durante el siglo XX. Analfabetos y monolingües en quechua, contaban con apoyo popular y recurrían a escribanos bilingües y a sus hijos para llevar adelante la administración. Formaron un archivo como constancia de sus gestiones, fuente excepcional para una etnohistoria política de la «literacidad» rural, los movimientos sociales y las relaciones ayllu - Estado en el siglo XX. Entre los 740 documentos, se incluyen tres circulares procedentes de La Paz, escritas entre 1936 y 1946 en un dialecto aimarizado del español. Estos «pasquines» echan luz sobre el pensamiento político comunal en un período en el cual se intentaba recuperar el «pacto Estado - ayllu» y la «ley india», antes y después de la Revolución de 1952.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Publicado

2018-12-21

Cómo citar

Platt, T. (2018). De mediación sin intérpretes a escribanos bilingües. Diglosia, bilingüismo y escritura en la provincia de Chayanta (Potosí) durante la República boliviana (1830-1950). Anthropologica, 36(41), 145–193. https://doi.org/10.18800/anthropologica.201802.006