Escribas semiletrados o iniciadores del castellano bilingüe andino: el caso del copista de Cristóbal de Molina
DOI:
https://doi.org/10.18800/lexis.201602.001Palabras clave:
Ritos y fábulas de los incas, Cristóbal de Molina, copistas, castellano andinoResumen
El presente artículo procura demostrar que una lectura atenta de la única copia del manuscrito de los Ritos y fábulas de los incas de Cristóbal de Molina pone en evidencia el castellano semiletrado que manejaba el copista de Molina—nos encontramos pues ante una copia adulterada del manuscrito original. Para ello, se discutirán cuatro puntos que sirven de soporte a la hipótesis planteada: los constantes vacíos en el curso del copiado, los tropiezos en la lectoescritura del castellano, las dificultades en la lectoescritura del quechua y las pruebas del “castellano motoso” del copista.
Descargas
Los datos de descargas todavía no están disponibles.
Descargas
Publicado
2016-01-13
Cómo citar
Cerrón-Palomino, R. (2016). Escribas semiletrados o iniciadores del castellano bilingüe andino: el caso del copista de Cristóbal de Molina. Lexis, 40(2), 221–242. https://doi.org/10.18800/lexis.201602.001
Número
Sección
Artículos
Licencia
Derechos de autor 2017 Lexis

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.





