Escribas semiletrados o iniciadores del castellano bilingüe andino: el caso del copista de Cristóbal de Molina

Authors

  • Rodolfo Cerrón-Palomino Pontificia Universidad Católica del Perú

DOI:

https://doi.org/10.18800/lexis.201602.001

Keywords:

Account of the Fables and Rites of the Inca, Cristóbal de Molina, copyists, Andean Spanish

Abstract

This paper seeks to show that a close reading of the only copy of the manuscript Account of the Fables and Rites of the Incas (Ritos y fábulas de los incas) by Cristóbal de Molina makes it evident that Molina’s copyst used a semiliterate Spanish—we are thus dealing with an adulterated copy of the original manuscript. In order to support this hypothesis, four issues are discussed: the constant gaps in the process of copying, the blunders in Spanish literacy, the difficulties in Quechua literacy and the evidence showing the interlect (“castellano motoso”) of the copyist.

Downloads

Download data is not yet available.

Published

2016-01-13

How to Cite

Cerrón-Palomino, R. (2016). Escribas semiletrados o iniciadores del castellano bilingüe andino: el caso del copista de Cristóbal de Molina. Lexis, 40(2), 221–242. https://doi.org/10.18800/lexis.201602.001

Issue

Section

Articles