Escribas semiletrados o iniciadores del castellano bilingüe andino: el caso del copista de Cristóbal de Molina
DOI:
https://doi.org/10.18800/lexis.201602.001Keywords:
Account of the Fables and Rites of the Inca, Cristóbal de Molina, copyists, Andean SpanishAbstract
This paper seeks to show that a close reading of the only copy of the manuscript Account of the Fables and Rites of the Incas (Ritos y fábulas de los incas) by Cristóbal de Molina makes it evident that Molina’s copyst used a semiliterate Spanish—we are thus dealing with an adulterated copy of the original manuscript. In order to support this hypothesis, four issues are discussed: the constant gaps in the process of copying, the blunders in Spanish literacy, the difficulties in Quechua literacy and the evidence showing the interlect (“castellano motoso”) of the copyist.
Downloads
Download data is not yet available.
Downloads
Published
2016-01-13
How to Cite
Cerrón-Palomino, R. (2016). Escribas semiletrados o iniciadores del castellano bilingüe andino: el caso del copista de Cristóbal de Molina. Lexis, 40(2), 221–242. https://doi.org/10.18800/lexis.201602.001
Issue
Section
Articles
License
Copyright (c) 2017 Lexis

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.





