Algunos cambios léxico-semánticos en el español de América: una aproximación a través de Elegías de Varones Ilustres de Indias (1589) de Juan de Castellanos

Authors

  • Rita Jáimez Universidad Pedagógica Experimental Libertador

DOI:

https://doi.org/10.18800/lexis.201502.001

Keywords:

change lexicon-semantic, Spanish America, lexicographical books, Juan de Castellanos

Abstract

This paper studies the lexical-semantic changes suffered by apechugar [undertake], atarantado [astounded, lightheaded, thoughless], baraja [quarrel], blanca [money], desayunarse [to get astonishing news], pelar [to get someone’s money], pluma [money] in several Spanish-speaking American countries (e.g. Colombia, Argentina, Uruguay and others) with emphasis on Venezuela. These words were used by Juan de Castellanos in his Elegías de Varones Ilustres de Indias (1589). The study verifies the evolution of these voices through lexicographical important books. The investigation concludes that, after 500 years, (i) the examined lexis stay in America, (ii) new entities have been produced from these vocabularies, (iii) the terms have changed their meaning, what giving them character own to the American Spanish.

Downloads

Download data is not yet available.

Published

2015-12-23

How to Cite

Jáimez, R. (2015). Algunos cambios léxico-semánticos en el español de América: una aproximación a través de Elegías de Varones Ilustres de Indias (1589) de Juan de Castellanos. Lexis, 39(2), 245–285. https://doi.org/10.18800/lexis.201502.001

Issue

Section

Articles