Filología frente a traducción en la elaboración de un diccionario histórico
Palabras clave:
filología, traducción, término, diccionario histórico
Resumen
A partir del análisis de los artículos correspondientes a agua y aire en los fascículos del malogrado Diccionario histórico de la lengua española (1960-1996), expongo la necesidad de que el redactor de las definiciones de una obra de este tipo se incline por la filología —en cuanto reflejo, en el texto definicional, de las experiencias del mundo por parte de la comunidad usuaria del término en una época determinada— más que por la traducción de dichas experiencias a otras más próximas a nuestro acervo actual de conocimientos. Una descripción semántica de este tipo repercutirá en una mejor comprensión de las realidades pasadas y, a la postre, de cómo eran consideradas, por medio del léxico que sirve para designarlas.Descargas
El artículo aún no registra descargas.
Cómo citar
Carriscondo-Esquivel, F. (2010). Filología frente a traducción en la elaboración de un diccionario histórico. Lexis, 34(1), 5-32. https://doi.org/10.18800/lexis.201001.001
Derechos de autor 2016 Lexis
Esta obra está bajo licencia internacional Creative Commons Reconocimiento 4.0.