Filología frente a traducción en la elaboración de un diccionario histórico

Authors

  • Francisco M. Carriscondo-Esquivel Universidad de Málaga

DOI:

https://doi.org/10.18800/lexis.201001.001

Keywords:

philology, translation, term, historical dictionary

Abstract

As a result of the analysis of the articles regarding agua and aire in the fascicles from the —failed— Diccionario histórico de la lengua española (1960-1996), I propose the necessity that the editor of the definitions in a work of this type should prefer and be inclined towards philology, rather than the translating of those experiences into ones closer to our current heritage of knowledge, because of the reflection —in the definitional text— of the experiences of the community of users of that term in a specific period. A semantic description of this kind will aid to improve the understanding of past realities and, as a later step, of how those realities were understood, by means of the lexis which designates those experiences.

Downloads

Download data is not yet available.

Published

2010-03-28

How to Cite

Carriscondo-Esquivel, F. M. (2010). Filología frente a traducción en la elaboración de un diccionario histórico. Lexis, 34(1), 5–32. https://doi.org/10.18800/lexis.201001.001

Issue

Section

Articles