Filología frente a traducción en la elaboración de un diccionario histórico

Autores/as

  • Francisco M. Carriscondo-Esquivel Universidad de Málaga

DOI:

https://doi.org/10.18800/lexis.201001.001

Palabras clave:

filología, traducción, término, diccionario histórico

Resumen

A partir del análisis de los artículos correspondientes a agua y aire en los fascículos del malogrado Diccionario histórico de la lengua española (1960-1996), expongo la necesidad de que el redactor de las definiciones de una obra de este tipo se incline por la filología —en cuanto reflejo, en el texto definicional, de las experiencias del mundo por parte de la comunidad usuaria del término en una época determinada— más que por la traducción de dichas experiencias a otras más próximas a nuestro acervo actual de conocimientos. Una descripción semántica de este tipo repercutirá en una mejor comprensión de las realidades pasadas y, a la postre, de cómo eran consideradas, por medio del léxico que sirve para designarlas.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Publicado

2010-03-28

Cómo citar

Carriscondo-Esquivel, F. M. (2010). Filología frente a traducción en la elaboración de un diccionario histórico. Lexis, 34(1), 5–32. https://doi.org/10.18800/lexis.201001.001

Número

Sección

Artículos